julymurillo

Archive for 2012|Yearly archive page

Ella lo idolatró…

In LETRAS COLOMBIANAS on 2012-05-18 at 7:42

-Ella lo idolatró y Él la adoraba…
-¿Se casaron al fin?
-No, señor, Ella se casó con otro.
-¿Y murió de sufrir?
-No, señor, de un aborto.
-¿Y Él, el pobre, puso a su vida fin?
-No, señor, se casó seis meses antes
del matrimonio de Ella, y es feliz.
.
.

José Asunción Silva (Bogotá, 1865-1896), Idil

Budismo moderno

In LETRAS BRASIL on 2012-05-11 at 8:13

Budismo moderno
Tenga, doctor, esta tijera y… corte
mi primera persona del singular;
¿qué importa que la coman sabandijas,
las de mi corazón, tras de la muerte?

Ay, un buitre se posó en mi destino,
también las diatomeas de este lago;
la cápsula criptógama se desbroza,
al contacto de mi fuerte diestra.

Así pues, que mi vida se disuelva
lo mismo que una célula caída,
como la aberración de un huevo infértil;

pero el conjunto abstracto de nostalgias
agita todavía las estrofas
del postrer verso que hago en este mundo.
.
.
.

Augusto de Carvalho Rodrigues dos Anjos
(Cruz do Espírito Santo (Brasil) 1884- Leopoldina (Brasil), 1914)
.
.
.

Tome, Dr., esta tesoura, e… corte
Minha singularíssima pessoa.
Que importa a mim que a bicharia roa
Todo o meu coração, depois da morte?

Ah! Um urubu pousou na minha sorte!
Também, das diatomáceas da lagoa
A criptógama cápsula se esbroa
Ao contato de bronca destra forte!

Dissolva-se, portanto, minha vida
Igualmente a uma célula caída
Na aberração de um óvulo infecundo;

Mas o agregado abstrato das saudades
Fique batendo nas perpétuas grades
Do último verso que eu fizer no mundo!

Llanto dulce….

In LETRAS BULGARAS on 2012-05-04 at 10:26

Llanto dulce, incesante, continua gota de sudor

calando la epidermis de la Tierra,

jugo sin fin.

Densa hierba, cercana de nosotros,

donde insectos de largas patas

espejean su piel brillante.

Labrado lecho, continuación del día

para esa noche de multitudes

con sabor de alguien desconocido.

Diurnas mariposas, efímeras abejas,

que una mujer batea

entre nubes de espuma.

El pulso se hace canto

como una melodía

sin nombre conocido.

Nombres llenos de agua,

pero sólo tu nombre

es canción única.

Cuando el barco zarpaba se ahogó el nombre,

ahora la canción es diferente

y la verdad distinta.
.
.

Ekaterina Yosifoba (Kiustendil, Bulgaria, 1941) El manantial

***

Сладък плач неспирно, капка сладка пот неспирно

по кожата дълбока на земята,

сок неспирен.

Завъртат се край теб треви нагъсто,

отражения и дългокраки буболечки

по ципата ти бляскава и кратка.

Корито издълбано по-надолу,

денем за стадото,

нощем незнайно за кого.

Денем пеперуди и пчели,

жена с бухалка,

облаците пяна.

Песента е

като пулс,

без име.

Ще носи после имена водата,

но ти без име ще останеш,

певецо пръв.

Когато лодки и удавници заплуват,

песента е друга.

И друга истината.
.
.
.

Екатерина Йосифова Изворът

¿De donde bueno,Juan…

In ALGO DE HUMOR, LETRAS ANDALUZAS on 2012-04-27 at 10:08

-¿De dónde bueno, Juan, con pedorreras?
-Señora tía, de Cagalarache.
-Sobrino, ¿y cuántos fuistes a Alfarache?
-Treinta soldados en tres mil galeras.

-¿Tanta gente? -Tomámoslo de veras.
-¿Desembarcastes, Juan? -¡Tarde piache!,
que al dar un Santïago de azabache,
dio la playa más moros que veneras.

-Luego, ¿es de moros? -Sí, señora tía;
mucha algazara, pero poca ropa.
-¿Hicieron os los perros algún daño?

-No, que en ladrando con su artillería,
a todos nos dio cámaras de popa.*
-¡Salud serían para todo el año!
.
.
.

Luis de Góngora (Córdoba, 1561-1627) A la jornada de Larache

* Diarrea.

La voz del viejo bardo.

In LETRAS INGLESAS on 2012-04-20 at 8:19

Ven aquí, gozosa juventud,
y contempla cómo la aurora se desnuda,
imagen de Verdad recién nacida.
Huyen la duda y las tinieblas de la razón,
la sombría contienda y las arteras mañas.
Es la locura infinito extravío,
enredadas raíces confunden sus caminos.
¡Cuántos han perecido en ellos!
Durante toda la noche se tropiezan con los huesos de los muertos,
sintiendo un no sé qué que les quebranta,
anhelantes de ser guías quienes deberían ser guiados.
.
.

William Blake (Londres, 1757 – 1827)
Traducción española de Jesús G. Maestro

THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

Y crecen niños con ojos profundos…

In LETRAS AUSTRIACAS on 2012-04-13 at 19:58

Y crecen niños con ojos profundos,
Que nada saben, que crecen y mueren,
Y prosiguen los hombres su camino.
Y los frutos acres se endulzan,
Y caen de noche como pájaros muertos
Y yacen unos días y se pudren.
Y siempre sopla el viento, y siempre de nuevo
Percibimos y hablamos muchas palabras
Y sentimos el placer y el cansancio del cuerpo.
Y los senderos cruzan la hierba y hay lugares,
Aquí y allá, llenos de antorchas, árboles y estanques,
Y amenazantes y mortalmente marchitos…
¿Por qué fueron creados? ¿Y nunca
Se asemejan y son innumerables?
¿Qué alterna risa, llano y palidez?
¿De qué nos sirve todo esto, a nosotros y a estos juegos,
Pues somos mayores y eternamente solos,
Al caminar, no buscamos ya objetivo alguno?
¿De qué sirve haber visto a menudo tales cosas?
Y, sin embargo, mucho dice el que dice “anochecer”,
Una palabra de la que chorrea melancolía y dolor
Cual densa miel de los huecos panales.

Hugo von Hofmannsthal (Viena, 1874-1929), Balada de la vida exterior

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.
Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.
Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende und totenhaft verdorrte…
Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der ”Abend” sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
.
.
.

Hugo von Hofmannsthal, Ballade des äußeren Lebens

Estásimo de Viernes Santo

In LETRAS GALLEGAS on 2012-04-06 at 9:56


Estrofa

Los sueños niños se sabe que son sueños.

Un niño siempre es rey del pragmatismo.

Conoce todo aquello que oscila por su mundo,

en su zona más dura.

Pero juega.

Descubre la ficción, la fantasía,

y como está tan cómodo,

se instala en esa rueda de quimeras

como si de verdad fueran posibles.

Y el juego es tan perfecto que lo cree,

aunque intuye también que ese juego termina,

como todos, por puro aburrimiento.

Hay que cambiar de juego

y la etapa siguiente es la verdad,

la verdad percibida y relegada,

en espera de un tiempo conveniente,

el Tiempo de la Vida.
.

Antistrofa
.

De los sueños adultos se sabe que no son sino visiones.

Un adulto es hipótesis

y no comprende nada de ese mundo que no le pertenece,

ni siquiera distingue la belleza.

Pero juega.

Olvida la ficción, la fantasía,

y como está tan tenso,

se agita en esa rueda de fijezas

como si de verdad fueran posibles.

Y el juego es tan perfecto que lo cree,

aunque intuye también que ese juego se alarga,

como todos, por puro automatismo.

Tal vez habría que cambiar de juego,

pero ¿y si la verdad está acechando,

la verdad conocida y relegada,

que descubre ese tiempo inconveniente,

el Tiempo de la Muerte?
.

Epodo
.

Sólo la poesía templando sueños niños;

sólo la poesía temblando sueños rotos;

y desde la extensión de los milenios,

el silencio perverso, pavoroso, impasible,

de los dioses de todas las culturas.
.

María Pilar Couceiro

© Couceiro 2012

Primavera feroz

In LETRAS ESPAÑOLAS on 2012-03-30 at 9:10

¡Primavera feroz! Va mi ternura
por las más hondas venas derramada,
fresco hontanar, y furia desvelada,
que a extenuante pasmo se apresura.

¡Oh qué acezar, qué hervir, oh, qué premura
de hallar, en la colina clausurada,
la llaga roja de la cueva helada,
y su cura más dulce, en la locura!

¡Monstruo fugaz, espanto de mi vida,
rayo sin luz, oh tú, mi primavera,
mi alimaña feroz, mi arcángel fuerte!

¿Hacia qué hondón sombrío me convida,
desplegada y astral, tu cabellera?
¡Amor. amor, principio de la muerte!
.
.
.

Dámaso Alonso (Madrid, 1898-1990) Amor

Como la dulce manzana…

In LETRAS GRIEGAS on 2012-03-25 at 21:35

Como la dulce manzana enrojece

en la más alta rama,

encaramada al vértice más alto,

ese que los cosechadores arrinconan.

Pero no es que la olviden,

sino que nunca pueden alcanzarla.
.
.
.
.

Safo de Lesboss (Mitilene, 650 – ¿Leukade? 580 a C.)
.
.
.
.

οΐον τὸ γλυκύμλον ἐπέθεται

ἄρκωι ἐπ̓ ửσδωι,

ἄκρον ἐπ̓ ἀκροτάτωι

λελάθοντο δè μαλοδρόπηες,

οủ μàν ἐkλελάθονť,

ἁλλʼ οủκ ἐδύναντʼ ἐπίκεσθαι.

Η Σαπφώ
1 Archivo adjunto| 4KB

EL BUEN VIAJERO….

In LETRAS CHINAS on 2012-03-16 at 18:39

El buen viajero no deja huella que pueda seguirse.
El buen hablador no deja palabras que puedan ser cuestionadas,
El buen contable no deja cálculo sin comprobar.
El buen cerrajero no deja cerradura que pueda ser forzada.
El buen atador no deja nudo que pueda ser deshecho.

Así, el sabio cuida a todos los hombres,
no abandona a ninguno,
todo acepta, nada rechaza,
hasta el menor detalle ocupa su interés.

El fuerte, pues, debe guiar al débil,
porque éste es material para hacer fuertes.
Si la guía no es respetada
o el factor descuidado,
se causa confusión, y ya no importa

lo sabio que te creas.

Esta es la esencia de la sutileza.
-

,
,
,

Lao Tsé (Kŭ Xiàn, China, siglo IV a. C)

Canto 27

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.