Brama, brama, viento de invierno, tú,
tú no eres tan cruel
como la ingratitud del hombre,
ni tus dientes tan afilados;
aunque tu aliento sea áspero,
tú eres invisible.
¡Ay-ho!, canta, ¡ay-ho!, bajo el acebo verde:
que los amigos finjan amorosa locura
y después canten ¡ay-ho! bajo el acebo,
y esta vida parecerá más plena.
Hiela, hiela, amargo cielo, tú,
tú no muerdes tan cerca
como los beneficios olvidados:
a pesar de la maraña de tus aguas,
tu aguijón no es tan fuerte
como el olvido de la amistad.
¡Ay-ho!, canta, ¡ay-ho!, bajo el acebo verde:
que los amigos finjan amorosa locura
y después canten ¡ay-ho! bajo el acebo,
y esta vida parecerá más plena.
William Shakespeare (Stratford-upon-Avon (GB) 1564-1616)
Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
William Shakespeare (Stratford-upon-Avon (UK) 1564-1616)
1 Archivos adjuntos| 6KB
