julymurillo

Archive for 27 abril 2012|Monthly archive page

¿De donde bueno,Juan…

In ALGO DE HUMOR, LETRAS ANDALUZAS on 2012-04-27 at 10:08

-¿De dónde bueno, Juan, con pedorreras?
-Señora tía, de Cagalarache.
-Sobrino, ¿y cuántos fuistes a Alfarache?
-Treinta soldados en tres mil galeras.

-¿Tanta gente? -Tomámoslo de veras.
-¿Desembarcastes, Juan? -¡Tarde piache!,
que al dar un Santïago de azabache,
dio la playa más moros que veneras.

-Luego, ¿es de moros? -Sí, señora tía;
mucha algazara, pero poca ropa.
-¿Hicieron os los perros algún daño?

-No, que en ladrando con su artillería,
a todos nos dio cámaras de popa.*
-¡Salud serían para todo el año!
.
.
.

Luis de Góngora (Córdoba, 1561-1627) A la jornada de Larache

* Diarrea.

Anuncios

La voz del viejo bardo.

In LETRAS INGLESAS on 2012-04-20 at 8:19

Ven aquí, gozosa juventud,
y contempla cómo la aurora se desnuda,
imagen de Verdad recién nacida.
Huyen la duda y las tinieblas de la razón,
la sombría contienda y las arteras mañas.
Es la locura infinito extravío,
enredadas raíces confunden sus caminos.
¡Cuántos han perecido en ellos!
Durante toda la noche se tropiezan con los huesos de los muertos,
sintiendo un no sé qué que les quebranta,
anhelantes de ser guías quienes deberían ser guiados.
.
.

William Blake (Londres, 1757 – 1827)
Traducción española de Jesús G. Maestro

THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

Y crecen niños con ojos profundos…

In LETRAS AUSTRIACAS on 2012-04-13 at 19:58

Y crecen niños con ojos profundos,
Que nada saben, que crecen y mueren,
Y prosiguen los hombres su camino.
Y los frutos acres se endulzan,
Y caen de noche como pájaros muertos
Y yacen unos días y se pudren.
Y siempre sopla el viento, y siempre de nuevo
Percibimos y hablamos muchas palabras
Y sentimos el placer y el cansancio del cuerpo.
Y los senderos cruzan la hierba y hay lugares,
Aquí y allá, llenos de antorchas, árboles y estanques,
Y amenazantes y mortalmente marchitos…
¿Por qué fueron creados? ¿Y nunca
Se asemejan y son innumerables?
¿Qué alterna risa, llano y palidez?
¿De qué nos sirve todo esto, a nosotros y a estos juegos,
Pues somos mayores y eternamente solos,
Al caminar, no buscamos ya objetivo alguno?
¿De qué sirve haber visto a menudo tales cosas?
Y, sin embargo, mucho dice el que dice “anochecer”,
Una palabra de la que chorrea melancolía y dolor
Cual densa miel de los huecos panales.

Hugo von Hofmannsthal (Viena, 1874-1929), Balada de la vida exterior

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.
Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.
Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende und totenhaft verdorrte…
Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der ”Abend” sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
.
.
.

Hugo von Hofmannsthal, Ballade des äußeren Lebens

Estásimo de Viernes Santo

In LETRAS GALLEGAS on 2012-04-06 at 9:56


Estrofa

Los sueños niños se sabe que son sueños.

Un niño siempre es rey del pragmatismo.

Conoce todo aquello que oscila por su mundo,

en su zona más dura.

Pero juega.

Descubre la ficción, la fantasía,

y como está tan cómodo,

se instala en esa rueda de quimeras

como si de verdad fueran posibles.

Y el juego es tan perfecto que lo cree,

aunque intuye también que ese juego termina,

como todos, por puro aburrimiento.

Hay que cambiar de juego

y la etapa siguiente es la verdad,

la verdad percibida y relegada,

en espera de un tiempo conveniente,

el Tiempo de la Vida.
.

Antistrofa
.

De los sueños adultos se sabe que no son sino visiones.

Un adulto es hipótesis

y no comprende nada de ese mundo que no le pertenece,

ni siquiera distingue la belleza.

Pero juega.

Olvida la ficción, la fantasía,

y como está tan tenso,

se agita en esa rueda de fijezas

como si de verdad fueran posibles.

Y el juego es tan perfecto que lo cree,

aunque intuye también que ese juego se alarga,

como todos, por puro automatismo.

Tal vez habría que cambiar de juego,

pero ¿y si la verdad está acechando,

la verdad conocida y relegada,

que descubre ese tiempo inconveniente,

el Tiempo de la Muerte?
.

Epodo
.

Sólo la poesía templando sueños niños;

sólo la poesía temblando sueños rotos;

y desde la extensión de los milenios,

el silencio perverso, pavoroso, impasible,

de los dioses de todas las culturas.
.

María Pilar Couceiro

© Couceiro 2012