julymurillo

Archive for 25 mayo 2012|Monthly archive page

LA MUCHACHA CIERVO

In LETRAS VASCAS on 2012-05-25 at 7:35

Después de derramar el agua de las brujas,
he adquirido un don en la tarde de Pascua.
De noche soy María, de día soy el ciervo
que persiguen los perros de la casa.

-Jacques, ¿dónde tienes los mastines? No los oigo.
-Corren por el bosque en busca del ciervo.
-Jacques, llama a los perros. ¡Salva a tu hermana!
-Madre, ¿cómo piensas que pueda ser María?

Jacques comienza a silbar a los perros
pero han matado al ciervo a dentelladas.
Con su cuchillo, Jacques lo descuartiza.
-¿Cenará María con nosotros?

-Cena, cena, Jacques. Yo soy el primer plato.
La marmita está llena de mi carne.
Al fondo de la sala, con los ojos en llanto,
la madre se ha clavado un puñal en el pecho.
.
.
.

Balada tradicional vasca
.
.
.

OREINA B1LAKATU NESKA

Ura ixuririk sorginen bidean,
dohaina bildu dut Bazko arratsean:
Gauaz Mayi nuzu, egunaz oreina
etxeko zakurrek xerkatzen nutena.

-Jakes, nun tuk horak? Eztiat senditzen.
-Oianpean kurri oreina xerkatzen.
-Jakes, deit´zakurrak, salba zak arreba!
-Ama, nola sinets Mayi daitekela?

Jakes zakutreri hasi da xistuka.
Oreina hil dute kolpez ausikika.
Jakesck kanitaz eman du pusketan:
-Aseko ahal da Mayi gurekilan.

-Afal, afal, Jakes. Ni nuk hor lehena.
Ene haragiaz betherik dupina.
Ama, sala-zolan, nigarra begian,
púnala sartu du bere bihotzean.

Euskal tradiziozko balada

Ella lo idolatró…

In LETRAS COLOMBIANAS on 2012-05-18 at 7:42

-Ella lo idolatró y Él la adoraba…
-¿Se casaron al fin?
-No, señor, Ella se casó con otro.
-¿Y murió de sufrir?
-No, señor, de un aborto.
-¿Y Él, el pobre, puso a su vida fin?
-No, señor, se casó seis meses antes
del matrimonio de Ella, y es feliz.
.
.

José Asunción Silva (Bogotá, 1865-1896), Idil

Budismo moderno

In LETRAS BRASIL on 2012-05-11 at 8:13

Budismo moderno
Tenga, doctor, esta tijera y… corte
mi primera persona del singular;
¿qué importa que la coman sabandijas,
las de mi corazón, tras de la muerte?

Ay, un buitre se posó en mi destino,
también las diatomeas de este lago;
la cápsula criptógama se desbroza,
al contacto de mi fuerte diestra.

Así pues, que mi vida se disuelva
lo mismo que una célula caída,
como la aberración de un huevo infértil;

pero el conjunto abstracto de nostalgias
agita todavía las estrofas
del postrer verso que hago en este mundo.
.
.
.

Augusto de Carvalho Rodrigues dos Anjos
(Cruz do Espírito Santo (Brasil) 1884- Leopoldina (Brasil), 1914)
.
.
.

Tome, Dr., esta tesoura, e… corte
Minha singularíssima pessoa.
Que importa a mim que a bicharia roa
Todo o meu coração, depois da morte?

Ah! Um urubu pousou na minha sorte!
Também, das diatomáceas da lagoa
A criptógama cápsula se esbroa
Ao contato de bronca destra forte!

Dissolva-se, portanto, minha vida
Igualmente a uma célula caída
Na aberração de um óvulo infecundo;

Mas o agregado abstrato das saudades
Fique batendo nas perpétuas grades
Do último verso que eu fizer no mundo!

Llanto dulce….

In LETRAS BULGARAS on 2012-05-04 at 10:26

Llanto dulce, incesante, continua gota de sudor

calando la epidermis de la Tierra,

jugo sin fin.

Densa hierba, cercana de nosotros,

donde insectos de largas patas

espejean su piel brillante.

Labrado lecho, continuación del día

para esa noche de multitudes

con sabor de alguien desconocido.

Diurnas mariposas, efímeras abejas,

que una mujer batea

entre nubes de espuma.

El pulso se hace canto

como una melodía

sin nombre conocido.

Nombres llenos de agua,

pero sólo tu nombre

es canción única.

Cuando el barco zarpaba se ahogó el nombre,

ahora la canción es diferente

y la verdad distinta.
.
.

Ekaterina Yosifoba (Kiustendil, Bulgaria, 1941) El manantial

***

Сладък плач неспирно, капка сладка пот неспирно

по кожата дълбока на земята,

сок неспирен.

Завъртат се край теб треви нагъсто,

отражения и дългокраки буболечки

по ципата ти бляскава и кратка.

Корито издълбано по-надолу,

денем за стадото,

нощем незнайно за кого.

Денем пеперуди и пчели,

жена с бухалка,

облаците пяна.

Песента е

като пулс,

без име.

Ще носи после имена водата,

но ти без име ще останеш,

певецо пръв.

Когато лодки и удавници заплуват,

песента е друга.

И друга истината.
.
.
.

Екатерина Йосифова Изворът