julymurillo

Archive for 27 octubre 2012|Monthly archive page

Aquello..no eso…

In LETRAS ESPAÑOLAS on 2012-10-27 at 15:20

Aquello.
No eso.
Ni
-mucho menos- esto.
Aquello.
Lo que está en el umbral
de mi fortuna.
Nunca llamado, nunca
esperado siquiera;
sólo presencia que no ocupa espacio,
sombra o luz fiel al borde de mí mismo
que ni el viento arrebata, ni la lluvia disuelve,
ni el sol marchita, ni la noche apaga.
Tenue cabo de brisa
que me ataba a la vida dulcemente.
Aquello
que quizá hubiese sido posible,
que sería posible todavía
hoy o mañana si no fuese
un sueño.

Ángel González (Oviedo, 1925 – Madrid, 2008)

Anuncios

Los piojos….

In LETRAS RUSAS on 2012-10-19 at 15:02

Los piojos me rogaban inútilmente
mientras trepaban cada mañana por mis vestidos,
y cada amanecer los ejecutaba
escuchando sus crujidos,
aunque siempre afluían de nuevo tranquilamente.

Rusia, yo te he donado
mi blanco cerebro divino:
soy yo, soy Jliébnikov.
Hundí las estacas, los ejes, en el alma del pueblo,
y levanté sobre pilotes una casa,
«Nosotros los futurianos».

Hice todo ello como un miserable,
un ladrón, dondequiera maldito por las gentes.
.
.
.

Velimir Jlébnikov (Rusia, 1885-1922) Los piojos
.
.
.

Вши тупо молилися мне,
Каждое утро ползли по одежде,
Каждое утро я казнил их —
Слушай трески, —
Но они появлялись вновь спокойным прибоем.

Мой белый божественный мозг
Я отдал, Россия, тебе:
Будь мною, будь Хлебниковым.
Сваи вбивал в ум народа и оси,
Сделал я свайную хату
«Мы — будетляне».

Все это делал, как нищий,
Как вор, всюду проклятый людьми.
.
.
.

Велимир Хлебников (Россия, 1885-1922), Вши

Serpenteada senda pedregosa..

In LETRAS CHINAS on 2012-10-12 at 10:59

Serpenteada senda pedregosa.
Alta y frígida montaña.
Voy arriba y más arriba.
De entre las nubes blancas emerge una morada.
Detengo mi carruaje, me siento a contemplar.
Me fascina el ocaso entre bosques de arces.
Sus hojas azotadas por la escarcha
son aún más carmesíes y más bellas
que las soberbias flores del estío.
.
.
.
.
Du Mu (Chang´an, 803-852). Paseando por la montaña

What though the radiance which was once so bright—-

In CINE, LETRAS INGLESAS on 2012-10-05 at 9:05

Pues aunque el resplandor que antes fue tan brillante
hoy esté para siempre oculto a mi mirada;
aunque ya nada pueda recuperar la hora
de esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
no hay que afligirse, pues quizás encontraremos
la fuerza en el recuerdo
de aquel amor primero
que habiendo una vez sido, habrá de ser por siempre;
en los serenos sueños que brotaron
del sufrimiento humano;
en la fe que contempla a través de la muerte,
en los años que guían la mente filosófica.

William Wordsworth (Cockermouth (Inglaterra), 1770 – Cumberland (Idem), 1850)
Baladas líricas

What though the radiance which was once so bright,
be now for ever taken from my sight,
though nothing can bring back the hour
of splendour in the grass, of glory in the flower;
we will grieve not, rather find
strength in what remains behind;
in the primal sympathy
which having been must ever be;
in the soothing thoughts that spring
out of human suffering;
in the faith that looks through death,
in years that bring the philosophic mind.
.
.
.
.

Retomad la película Esplendor en la hierba (Elia Kazan 1971),