julymurillo

What though the radiance which was once so bright—-

In CINE, LETRAS INGLESAS on 2012-10-05 at 9:05

Pues aunque el resplandor que antes fue tan brillante
hoy esté para siempre oculto a mi mirada;
aunque ya nada pueda recuperar la hora
de esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
no hay que afligirse, pues quizás encontraremos
la fuerza en el recuerdo
de aquel amor primero
que habiendo una vez sido, habrá de ser por siempre;
en los serenos sueños que brotaron
del sufrimiento humano;
en la fe que contempla a través de la muerte,
en los años que guían la mente filosófica.

William Wordsworth (Cockermouth (Inglaterra), 1770 – Cumberland (Idem), 1850)
Baladas líricas

What though the radiance which was once so bright,
be now for ever taken from my sight,
though nothing can bring back the hour
of splendour in the grass, of glory in the flower;
we will grieve not, rather find
strength in what remains behind;
in the primal sympathy
which having been must ever be;
in the soothing thoughts that spring
out of human suffering;
in the faith that looks through death,
in years that bring the philosophic mind.
.
.
.
.

Retomad la película Esplendor en la hierba (Elia Kazan 1971),

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: