julymurillo

Archive for 27 mayo 2013|Monthly archive page

No podemos saber….

In LETRAS CHECAS on 2013-05-27 at 0:25

RAINER MARIA RILKENo podemos saber de su antigua cabeza,
ojos como manzanas maduras, sin embargo,
su torso resplandece igual que un candelabro,
en el que su mirada ahora se sostiene
manteniéndose, y brilla. Es tal vez el equívoco
pecho que nos deslumbra, y la visión serena
de la espalda que fluye, igual que una sonrisa
hasta ese centro oscuro donde el semen se enciende.
Porque si no, esta piedra estaría deforme,
bajo la transparente caída de los hombros,
y no refulgiría como una piel salvaje;
se despedazaría de todas sus aristas
lo mismo que una estrella, porque no hay territorio
que no quiera mirarlo. Debes cambiar tu vida.
.
.
.

Rainer Maria Rilke (Praga, 1875 – Val-Mont (Suiza), 1926) El torso de Apolo arcaico

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

Contigo hasta el final…

In EUROVISION on 2013-05-21 at 20:05


El Sueño De Morfeo – Contigo hasta el final (Eurovisión 2013)

Un cielo azul
gana paso a la tormenta
que amenazó mi corazón.

Y llegas tú,
con todo lo que significas tú,
descubriéndome quién soy.

Eres esa luz
que a través del universo
tú, me invitas a viajar
contigo hasta el final.

La ilusión
de una vida por delante
que comienza justo hoy.

Vámonos, sin temor
gritemos que al final triunfó el amor
que ahora somos tú y yo.

Eres esa luz
que a través del universo
tú, me invitas a viajar
contigo hasta el final.

Eres esa luz
que a través del universo
tú, me invitas a viajar
contigo hasta el final.

Canción para EUROVISION 2013, que representó a España. quedó en penúltimo lugar.

El viento que esta noche atento suena…

In LETRAS ITALIANAS, PREMIO NOBEL on 2013-05-17 at 8:23

EUGENIO MONTALEEl viento que esta noche atento suena
recordando el fragor de los cuchillos,
herramientas de árbol denso, intacto,
horizontes de cobre
donde los rayos de la antorcha se abren
como cometas que retumba el cielo.
(¡Nubes perecederas, por supuesto,
reinos de allí! ¡De altos Eldorados,
con puertas entornadas!)
y el mar, que, latigazo a latigazo
muda lívidos tonos,
lanza al suelo trompetas
retorcidas de espumas;
el viento, mientras nace y mientras muere
ralentiza las horas,
fue la noche sonora para todos
olvidado instrumento,
corazón.

Eugenio Montale (Génova, 1896 – Milán, 1981) Corno inglés

Il vento che stasera suona attento
-ricorda un forte scotere di lame-
gli strumenti dei fitti alberi e spazza
l’orizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nuvole in viaggio, chiari
reami di lassù! D’alti Eldoradi
malchiuse porte!)
e il mare che scaglia a scaglia,
livido, muta colore
lancia a terra una tromba
di schiume intorte;
il vento che nasce e muore
nell’ora che lenta s’annera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.
.
.
.PREMIO NOBEL 1975

Mi vida es como el mar…

In LETRAS PORTUGUESAS on 2013-05-11 at 12:02

200px-Sophia_Mello_Breyner_Andersen

Mi vida es como el mar, como abril en la calle,
mi cuidado se vuelca de mi interior afuera,

mi transcurrir escucha

la sílaba, la frase desde un asunto a otro,
que se graba en el tiempo, en el espacio escrita.

No llevo a Dios en mí, pero contemplo el mundo

sabiendo que se muestra la verdad.

No tengo explicaciones,
sólo miro y compruebo,

con el pensar desnudo como método.

La tierra, el sol, el viento, y con ellos el mar
son mi semblante, son mi biografía.
Así que no preguntes dónde está mi carnet
pues sólo tengo el mundo como carácter propio.

No me pidas criterios ni entrevistas,
no me preguntes fechas ni cobijos,

de todo lo que veo me alimento.

Y la hora de mi muerte emerge lentamente,
cada día en acecho.
.
.
.

Sophia de Mello Breyner Andresen (Oporto, 1919-Lisboa,2004)
.
.
.
.

A minha vida é o mar o Abril a rua,

o meu interior é uma atenção voltada para fora,

o meu viver escuta

a frase que de coisa em coisa silabada

grava no espaço e no tempo a sua escrita.

Não trago Deus em mim mas no mundo o procuro

sabendo que o real o mostrará

Não tenho explicações,

olho e confronto,

e por método é nu meu pensamento.

A terra o sol o vento o mar

são a minha biografia e são meu rosto.

Por isso não me peçam cartão de identidade

pois nenhum outro senão o mundo tenho,

não me peçam opiniões nem entrevistas,

não me perguntem datas nem moradas,

de tudo quanto vejo me acrescento

E a hora da minha morte aflora lentamente,

cada dia preparada.

Obtuvo el prestigioso Premio Camoens en Portugal y el Reina Sofía

de poesía hispanoamericana en España.

Tras la Revolución de los claveles, fue diputada del Parlamento portugués

A mediodia…

In LETRAS GRIEGAS on 2013-05-03 at 9:17

A mediodía, cuando se encontró en el centro del antiguo teatro,
aquel joven griego, seguro de sí mismo,
tan hermoso como sus antepasados,
lanzó un grito (pero no de admiración; admiración
no sintió en absoluto, y si la hubiera sentido,
no la demostraría de seguro); simplemente, un grito,
puede que de la alegría indomable de su juventud,
o para probar la resonancia del lugar. Enfrente,
de lo alto de los acantilados, el eco contestó
-el eco griego que ni imita ni repite,
sino que sencillamente continúa, desde altura incalculable,
el eterno clamor del ditirambo-.
.
.

Gianis Ritsos (Monemvasia, 1909 – Atenas, 1990) Teatro antiguo

Όταν, κατά το μεσημέρι, βρέθηκε στο κέντρο του αρχαίου θεάτρου,
νέος Έλληνας αυτός, ανύποπτος, ωστόσο ωραίος όπως εκείνοι,
έβαλε μια κραυγή (όχι θαυμασμού· το θαυμασμό
δεν τον ένιωσε διόλου, κι αν τον ένιωθε
σίγουρα δε θα τον εκδήλωνε), μια απλή κραυγή
ίσως απ’ την αδάμαστη χαρά της νεότητάς του
ή για να δοκιμάσει την ηχητική τού χώρου. Απέναντι,
πάνω απ’ τα κάθετα βουνά, η ηχώ αποκρίθηκε –
η ελληνική ηχώ που δε μιμείται ούτε επαναλαμβάνει
μα συνεχίζει απλώς σ’ ένα ύψος απροσμέτρητο
την αιώνια ιαχή του διθυράμβου-.
.
.
.

Γιάννης Ρίτσος, Αρχαίο θέατρο