julymurillo

Poemas náhuatl.

In LETRAS MEXICANAS on 2014-03-21 at 11:11

Mi querida amiga de de la Universidad de México,

la profesora Lilián Camacho, nos envía unos preciosos

poemas en lengua náhuatl, de los que hoy vemos dos.

Incluyo la explicación de la propia Lilián a quien

agradezco sinceramente, en nombre de todos, este regalo:

«La cultura náhuatl anterior a la llegada de los españoles gustaba de la meditación y el pensamiento, sobre ella gravitaba el peso del cosmos; el deber del hombre era dar placer al universo, cantar sus loores, prolongar su vida. En este contexto, uno de los mayores valores del ser humano era pensar y hablar, actividades tan valiosas como el jade o las plumas de quetzal. El ser humano se concibió como una delicada creación divina, forjado en la misma morada de dios, pero mortal y por ello, sujeto a la la desolación y la profunda tristeza ante la muerte. La vida fugaz e incierta es uno de los principales temas de esta poesía en lengua náhuatl, junto con éste tema, está la pregunta, ¿para qué viene el hombre a la tierra?, ¿a morir o a recoger flores? Ante la finitud la respuesta más importante es la amistad.

[…] La mayor parte de los poemas compilados carece de autor, la base de su métrica es el teponaztle (especie de tambor), las imágenes suelen repetirse: piedras preciosas, aves de pumas o canto bellos y multitud de flores, dentro de los recursos retóricos usados en esta poesía abundan los paralelismos, las repeticiones de una misma palabra al finalizar la estrofa, el iniciar y terminar un poema con un pensamiento reiterado. Son poemas que utilizan el estribillo.

Quien lea el texto en náhuatl notará algunas voces que se repiten, tales como Aya, Huiya, Ohuia, Ohuaya, entre otras, las cuales indican un tipo de puente o final instrumental y no cantado.»

Un poema que describe la llegada de otros poetas y, de todos los recién llegados, 

alaba a uno. Nótese una interpolación del copista: se insiste en la palabra Dios,

sin que ésta, en el resto del poema, tenga alguna relación con el contenido del texto.

 

En ese florido pórtico

donde está el patio florido

canta y da gritos de júbilo el cantor.

Llegaron y han venido variadas aves:

aves de color azul, y aves de color amarillo,

aves de color de oro y de rosado color,

ya hay bello canto en la casa del dios

Ajorca de oro, puñado de piedras finas,

esmeraldas relucientes y oro,

o hermosa flauta… ¡tal estimo yo tu canto

y qué bellas son tus flores!

Gargantilla de esmeraldas, redondas y relucientes,

plumaje de anchas plumas de quetzal,

rollo de preciosas plumas… ¡tal estimo yo tu canto

y qué bellas son tus flores!

Xochinquiahuac in xohithualli manican

oncan on tzatzi tlayapapahuia on a in cuicanitl

ahuaya yyao ayye ohuaye ahuaya    Huiya

O yecoque hue hual acic in nepapan tototl

xoxohuic in tototl cozahuic in tototl

teocuitlaxochitototl nimal ye tlauhquechol

ye huel on cuico ye ichan yehuan ( ) in teotl

Maquiztli tlamatellolli    Aya

Zan quetzal chalchihuitl zanca teocuitlatl

in huel in tlapitzalli zan ca yehua ipan

nictatia in mocuitl tectli ye moxochiuh ( ) Dios

Chalchihutlololihuico in quetzalin patlahuac

ihuitlolihuic zan ca teocuitlatl,

in huel tlapitzalli zna ca yehua ipan

cicmati in mocuitl yectli ye moxochihuh ( ) Dios

 

 

Un canto que habla de la fugacidad de la vida.

¡Oh, nunca, nunca va a perecer,

el atabal y el canto del que hace vivir!

¡Gózate, mi príncipe Tehuatzin!

¡No por siempre es la tierra!

Hemos de dejarla mañana o pasado,

da deleite a los Águilas y Tigres:

nuestra gala única son las flores.

Sí, todos los hombres creen en la tierra:

sólo por breve tiempo brotan ante nosotros las olorosas flores.

¡Oh, autor de la vida!, ¿dónde están tus flores,

tu riqueza, tu ramillete?

Las flores preciosas sólo son prestadas.

aquí en la tierra…

¿Hemos de llevarlas a tu casa?

¿Hemos de ir a dejarlas al sitio de los muertos?

O an quemman Aya ah quemmman polihuiz

in ihuehueuh ic icuic in ipalnemoa.

Xon ahuia nopiltzin Tehuatzin   Ohuiya

Ah ticcauhtehuazque in moztla huiptla.

Si quim on ahuiltili in cuauhtli ocelotl:

ye ye tonequimilol zan ca ye xochitl   Ohuaya

Ye mochi tlacatl in on tlaneltocatimani

tlalticpac    Ayahue.

zan achica yectli tixpan

quiza in ahuiac xochitl    Ohuaya.

In ipalnemoa… ¿catli ye moxochiuh

monecuiltonol, momaxochiuh?

quetzalizquixochitl ma on netlanehui

on in tlaticpac…

In mach tic itquizque oncan ye mochan Huiya

tic cauhtehuazque Ximoan,    Yehuaya. Ohuaya

 

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: