julymurillo

Archive for the ‘LETRAS CHECAS’ Category

Somos los errantes.

In LETRAS CHECAS on 2013-06-02 at 8:49

RAINER MARIA RILKESomos los errantes.
Pero el andar del tiempo
tomadlo como nimiedad
en lo que siempre permanece.

Todo aquello que corre
habrá pasado ya;
pues sólo lo que queda
nos inicia.

No echéis, muchachos, el valor
a la velocidad
ni al intento de vuelo.

Todo ha descansado:
tiniebla y claridad,
flor y libro.
.
.
.

Rainer Maria Rilke (Praga, 1875 – Val-Mont (Suiza), 1926), Soneto XXII

Wir sind die Treibenden.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibenden.

Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.

Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
Dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.

Anuncios

No podemos saber….

In LETRAS CHECAS on 2013-05-27 at 0:25

RAINER MARIA RILKENo podemos saber de su antigua cabeza,
ojos como manzanas maduras, sin embargo,
su torso resplandece igual que un candelabro,
en el que su mirada ahora se sostiene
manteniéndose, y brilla. Es tal vez el equívoco
pecho que nos deslumbra, y la visión serena
de la espalda que fluye, igual que una sonrisa
hasta ese centro oscuro donde el semen se enciende.
Porque si no, esta piedra estaría deforme,
bajo la transparente caída de los hombros,
y no refulgiría como una piel salvaje;
se despedazaría de todas sus aristas
lo mismo que una estrella, porque no hay territorio
que no quiera mirarlo. Debes cambiar tu vida.
.
.
.

Rainer Maria Rilke (Praga, 1875 – Val-Mont (Suiza), 1926) El torso de Apolo arcaico

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,
darin die Augenäpfel reiften. Aber
sein Torso glüht wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,
sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.
Sonst stünde dieser Stein enstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht wie Raubtierfelle;
und bräche nicht aus allen seinen Rändern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mußt dein Leben ändern.

Qué traerá el viento esta noche?….

In LETRAS CHECAS on 2010-12-31 at 9:25

Qué traerá el viento esta noche?
¿La lluvia, la nieve o una carta?
¿Una carta de quién? ¿Una carta buena o mala?
Todo, hasta el mismo silencio
tiene algo que callar.
Pero todo, hasta lo inexpresable,
acabarán por decirlo los celos.

Vladimir Holan (Poema de Nochevieja)

Vladimir Holan (1905-1980). Poeta checo. Su interés por la literatura y la poesía españolas lo llevaron a traducir a Góngora a su lengua natal.

Sus ojos tan cansados…

In LETRAS CHECAS on 2010-02-19 at 16:10

Sus ojos, tan cansados
de ver pasar barrotes que ya nada encadenan.
Le parece que hubiera mil hierros
y tras los mil ya no existiera mundo.

El andar muelle de sus pies potentes,
flexibles mientras trazan
un círculo minúsculo,
como una danza de fuerza en torno a un centro
con voluntad enorme que se alza suspendida.

Sólo a veces el telón de las pupilas
se levata en silencio. Y penetra una imagen,
cruza la tensa calma de sus miembros
y al llegar al corazón, deja de ser.

Rainer María Rilke
(La pantera)