Leí todos los libros y está, ¡ay! la carne triste.
¡Huir, huir muy lejos! Siento a las ebrias aves
vagar entre los cielos y la ignorada espuma.
Nada, ni los jardines viejos entre los ojos,
guardará el corazón del ocaso del mar,
ni la luz que en la noche mi lámpara difunde
sobre el papel vacío que protege su albura
retendrá al corazón que en el mar se sumerge,
ni la amorosa madre que a su hijo amamanta.
¡Yo partiré! ¡Navío, tu velamen despliega
y levanta las anclas hacia incógnitos bosques!
Un tedio, desolado por la cruel esperanza,
confía en el supremo adiós de los pañuelos.
Y tal vez, son tus mástiles lanzados por el viento,
esos perdidos náufragos que no encuentran maderos,
sin mástiles, sin mástiles, ni islote en lontananza…
mas oye, corazón, el canto navegante!
Stéphane Mallarmé (París, 1842-1898), Brisa marina
.
.
.
.
.
.
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir! là-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles flots…
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots!
Brise marine