julymurillo

Archive for the ‘LETRAS INGLESAS’ Category

Hipótesis….

In LETRAS INGLESAS on 2013-09-07 at 11:41

Si…

Si puedes mantener intacta tu cabeza
cuando todos la pierden y te culpan por ello.
Si crees en ti mismo cuando todos te dudan,
pero también entiendes esas vacilaciones.
Si puedes esperar y no agotar la espera;
o si, siendo engañado, no respondes mentiras,
o si, al ser rechazado, no te domina el odio
y aun así, no pareces muy bueno ni muy sabio.

Si puedes soñar sueños sin que éstos te dominen;
si puedes pensar todo sin único objetivo.
Si puedes conocer el triunfo y la derrota,
y tratar como iguales a esos dos impostores.
Si puedes soportar las verdades que has dicho,
falseadas de infames y engañar a los necios.
O ver cómo se rompe la vida que creaste,
para reconstruirla con objetos maltrechos.

Si puedes conservar aquello que has ganado
para arriesgarlo todo a un solo lanzamiento;
y perderlo, y de nuevo empezar desde abajo,
y no decir palabra sobre lo que perdiste.
Si puedes forzar nervios, corazón y tendones,
para seguir andando tras haberlos perdido,
y resistir aun cuando no quede nada en ti
salvo la voluntad que te dice: «Resiste!».

Si hablándole a las masas conservas tu virtud,
o acompañas a reyes, sin despreciar mendigos.
Si ni amigos ni opuestos pueden hacerte daño,
si cuentan con tu ayuda, pero no demasiado.
Si puedes comprimir el minuto infalible
con sesenta segundos de lucha ingobernable…
Tuya es la Tierra y todo lo que en ella palpita,
y lo más importante: serás Hombre, hijo mío.

…………………………………………………………….

If…

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Joseph Rudyard Kipling (Bombay, 1865- Londres, 1936)

Agua puro elemento….

In LETRAS INGLESAS on 2013-03-15 at 10:03

William WordsworthAgua, puro elemento, dondequiera abandonas
tu mansión subterránea, hierbas verdes y flores
de brillante color y plantas con sus bayas,
surgiendo hacia la vida, adornan tu cortejo;
y en el estío, cuando el sol arde, veloces
insectos resplandecen y, volando, te siguen.
Si falta tu bondad, resuella el bosque, y ciervo
y cierva y cazador con su venablo, juntos
languidecen y caen. No deja de sentirse
en el alma turbada tu benigna influencia;
y tal vez en la entraña marmórea de la tierra,
donde sufren tormento espíritus que lloran
gracia y bondad perdidas, tus murmullos apagan
su angustia y a los tuyos mezclan sus dulces cantos.

William Wordsworth (Cockermouth, 1770 – Cumberland, 1850)

Pure element of waters! Wheresoe´er
Thou dost forsake thy subterranean haunts,
Green herbs, bright flowers, and berry-bearing plants,
Rise into life and in thy train appear:
And, through the sunny portion of the year,
Swift insects shine, thy hovering pursuivants:
And, if thy bounty fail, the forest pants;
And hart and hind and hunter with his spear,
Languish and droop together. Nor unfelt
In man’s perturbed soul thy sway benign;
And, haply, far within the marble belt
Of central earth, where tortured Spirits pine
For grace and goodness lost, thy murmurs melt
Their anguish, -and they blend sweet songs with thine.

A Birthday…

In LETRAS INGLESAS on 2013-01-25 at 11:01

cristina rossettiMi corazón es como un pájaro que canta
cuyo nido asemeja el brío de las olas;
mi corazón es como un árbol de manzano
cuyas ramas se doblan bajo los densos frutos;
mi corazón es como un estuche de arcoiris
cuyas ondas se agitan sobre la mar mar serena;
mi corazón se turba, más alegre que todo,
porque mi amor se muestra cercano, junto a mí.

Levantadme un estrado de seda y de festones
que descienda en esmaltes y colores morados;
y tallad con palomas, con jugosas granadas
y con pavos reales -aquellos de cien ojos-,
uvas en la cenefa, racimos de oro y plata,
pétalos argentinos y búcaros heráldicos;
porque mi cumpleaños, de mi vida el auténtico,
ha llegado, amor mío, ha venido hasta mí.
.

.
.

Christina Rossetti (Londres, 1830-1894) Cumpleaños

A Birthday

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.

Raise me a daïs of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.

(Fuente.Pilar Couceiro ).

What though the radiance which was once so bright—-

In CINE, LETRAS INGLESAS on 2012-10-05 at 9:05

Pues aunque el resplandor que antes fue tan brillante
hoy esté para siempre oculto a mi mirada;
aunque ya nada pueda recuperar la hora
de esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
no hay que afligirse, pues quizás encontraremos
la fuerza en el recuerdo
de aquel amor primero
que habiendo una vez sido, habrá de ser por siempre;
en los serenos sueños que brotaron
del sufrimiento humano;
en la fe que contempla a través de la muerte,
en los años que guían la mente filosófica.

William Wordsworth (Cockermouth (Inglaterra), 1770 – Cumberland (Idem), 1850)
Baladas líricas

What though the radiance which was once so bright,
be now for ever taken from my sight,
though nothing can bring back the hour
of splendour in the grass, of glory in the flower;
we will grieve not, rather find
strength in what remains behind;
in the primal sympathy
which having been must ever be;
in the soothing thoughts that spring
out of human suffering;
in the faith that looks through death,
in years that bring the philosophic mind.
.
.
.
.

Retomad la película Esplendor en la hierba (Elia Kazan 1971),

La voz del viejo bardo.

In LETRAS INGLESAS on 2012-04-20 at 8:19

Ven aquí, gozosa juventud,
y contempla cómo la aurora se desnuda,
imagen de Verdad recién nacida.
Huyen la duda y las tinieblas de la razón,
la sombría contienda y las arteras mañas.
Es la locura infinito extravío,
enredadas raíces confunden sus caminos.
¡Cuántos han perecido en ellos!
Durante toda la noche se tropiezan con los huesos de los muertos,
sintiendo un no sé qué que les quebranta,
anhelantes de ser guías quienes deberían ser guiados.
.
.

William Blake (Londres, 1757 – 1827)
Traducción española de Jesús G. Maestro

THE VOICE OF THE ANCIENT BARD

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.

Let me confess that we two must be twain….

In LETRAS INGLESAS on 2012-02-24 at 14:21

Déjame confesar que somos dos
aunque es indivisible el amor nuestro,
así las manchas que conmigo quedan
he de llevar yo solo sin tu ayuda.

No hay más que un sentimiento en nuestro amor
si bien un hado adverso nos separa,
que si el objeto del amor no altera,
dulces horas le roba a su delicia.

No podré desde hoy reconocerte
para que así mis faltas no te humillen,
ni podrá tu bondad honrarme en público
sin despojar la honra de tu nombre.

Mas no lo hagas, pues te quiero tanto
que si es mío tu amor, mía es tu fama.

Soneto XXXVI

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616)


Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain
Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love’s sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

Sonnet 36

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616)

Editado por Couceiro, 2012

Brama…brama

In LETRAS INGLESAS on 2012-01-13 at 11:05

Brama, brama, viento de invierno, tú,

tú no eres tan cruel

como la ingratitud del hombre,

ni tus dientes tan afilados;

aunque tu aliento sea áspero,

tú eres invisible.

¡Ay-ho!, canta, ¡ay-ho!, bajo el acebo verde:

que los amigos finjan amorosa locura

y después canten ¡ay-ho! bajo el acebo,

y esta vida parecerá más plena.

Hiela, hiela, amargo cielo, tú,

tú no muerdes tan cerca

como los beneficios olvidados:

a pesar de la maraña de tus aguas,

tu aguijón no es tan fuerte

como el olvido de la amistad.

¡Ay-ho!, canta, ¡ay-ho!, bajo el acebo verde:

que los amigos finjan amorosa locura

y después canten ¡ay-ho! bajo el acebo,

y esta vida parecerá más plena.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon (GB) 1564-1616)

Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.

Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

William Shakespeare (Stratford-upon-Avon (UK) 1564-1616)

1 Archivos adjuntos| 6KB

Estrella brillante…

In LETRAS INGLESAS on 2011-09-02 at 10:07

Estrella brillante, si fuera constante como tú,

no en solitario esplendor colgada de lo alto de la noche

y mirando, con eternos párpados abiertos,

como de naturaleza paciente, un insomne Eremita,

las móviles aguas en su religiosa tarea

de pura ablución alrededor de tierra de humanas riberas,

o de contemplación de la recién suavemente caída máscara

de nieve de las montañas y páramos.

No, aún todavía constante, todavía inamovible,

recostado sobre el maduro corazón de mi bello amor,

para sentir para siempre su suave henchirse y caer,

despierto por siempre en una dulce inquietud,

silencioso, silencioso para escuchar su tierno respirar,

y así vivir por siempre o si no, desvanecerme en la muerte.

John Keats (Londres 1795-Roma 1821)

*************************

Bright star, would I were steadfast as thou art-

Not in lone splendour hung aloft the night,

And watching, with eternal lids apart,

Like Nature´s patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priest-like task

Of pure ablution round earth´s human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors-

No-yet still steadfast, still unchangeable,

Pillow´d upon my fair love´s ripening breast,

To feel for ever its soft fall and swell,

Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever-or else swoon to death.

Acotado el hombre….

In LETRAS INGLESAS on 2009-12-18 at 0:31

Acotado del hombre y al borde de una sima
donde el torrente espuma, veréis el cementerio.
Allí la liebre alcanza su más tranquilo sueño
y los elfos, nevados de luna, entran y danzan
para crédulos ojos. De aquelarre ni templo
no queda ya vestigio, pero allí se deslizan
desconsoladas gentes, que con velada angustia
le lloran su oración al viento y al celaje.
No hay tumbas orgullosas. Mas rudos caballeros,
que esculpiera el humilde querer de tiempos idos,
en tierra yacen, entre verdores de cicuta;
no es una mezcla triste, si quiebra el alba clara
el resplandor del césped, y cerca, en los arbustos,
coros primaverales entonan su alborozo.

William Wordsworth

Arthur Evelyn Waugh -1903 -1966

In LETRAS INGLESAS on 2009-09-14 at 13:36

Sólo cuando el último árbol esté muerto,
el último río envenenado, y el último pez atrapado,
te darás cuenta que no puedes comer dinero.»

Evelyn Waugh